en-US fr-FR

La localisation au service de votre développement international.

Localisation, UX writing et assurance qualité linguistique pour les produits SaaS, tech et le jeu vidéo — par une Language Lead pour qui chaque chaîne est une décision produit.

Dorine Parmentier, Language Lead et spécialiste de la localisation EN→FR
Pourquoi c'est important

La France est l'un des plus grands marchés SaaS d'Europe — et l'un des moins indulgents envers les textes au goût de traduction automatique. Un utilisateur français sait dès le premier écran si votre produit a été localisé ou simplement traduit.

La localisation n'est pas un remplacement de chaînes. C'est une suite de décisions linguistiques expertes : ton, terminologie, pluriels, variables, CTA, nuances juridiques. C'est mon métier.

Sur le blog

Derniers articles (en anglais)

SEO is not dead

AI assistants haven't killed search — they've raised the bar. The data behind why SEO fundamentals matter more than ever when you localize for the French market.

Lire l'article

Tous les articles

Secteurs
SaaS Tech & Cloud IA / ML Jeu vidéo

Prêts à passer « en français » ?

Parlez-moi de votre produit, de vos délais et de votre volume de chaînes. Vous recevrez un périmètre clair et un devis — sans agence intermédiaire.

Me contacter