Dorine Parmentier.
Spécialiste indépendante de la localisation EN→FR et Language Lead, basée en France.
La langue comme décision produit
J'ai passé ma carrière au cœur des pipelines de localisation — fichiers XLIFF, mémoires de traduction, LocKits, guides de style — à transformer des produits anglophones en produits français qui sonnent natifs. Ma conviction : la localisation n'est pas de l'exécution d'outils, c'est du jugement expert. Chaque chaîne est une décision sur le ton, la terminologie et la manière dont votre produit traite ses utilisateurs.
- Language Lead pour des clients tech et jeu vidéo — guides de style, glossaires, relecture fournisseurs, pilotage qualité
- Enseignante à l'université en traduction technique et localisation (niveau master)
- Fondatrice de communauté — j'anime l'une des plus grandes communautés francophones de traducteurs en ligne (1 500+ membres)
Directement avec votre équipe
Pas d'agence intermédiaire. Vous parlez à la personne qui prend réellement les décisions linguistiques — dans votre Slack, votre outil de TAO, votre repo si besoin.
Au rythme de vos releases
Localisation continue, pas de livraisons big-bang. Des chaînes relues en contexte, une terminologie cohérente à mesure que votre produit évolue.