Enseigner la localisation
J'enseigne la traduction anglais→français pour le secteur technologique aux étudiants de master de l'IEMT (Institut Européen des Métiers de la Traduction), Université de Strasbourg.
Je ne forme pas des opérateurs d'outils. Je forme des décideurs — des linguistes qui comprennent pourquoi une règle de pluriel casse une interface, pourquoi un CTA convertit ou non, et comment défendre un choix linguistique devant une équipe produit.
Tout ce que j'enseigne en cours vient de missions réelles, soigneusement anonymisées, dans le strict respect de la confidentialité de mes clients, bien sûr — et tout ce que mes étudiants m'apprennent affine ma façon de travailler avec mes clients.
Ce que j'enseigne
Enseigner, c'est transformer l'expérience en réflexion… puis revenir au terrain avec un regard neuf.
Expliquer la localisation à de futurs professionnels impose une clarté absolue : on ne peut pas enseigner ce qu'on ne sait pas justifier. Mes supports de cours, guides de style et grilles de QA sont mis à l'épreuve chaque semestre par le public le plus exigeant qui soit — des étudiants qui demandent « pourquoi ? » à propos de tout.
Pour mes clients, cela signifie des décisions documentées, des consignes transmissibles, et une Language Lead capable de former vos équipes internes, pas seulement de livrer des fichiers.