Enseignement

Enseigner la localisation

J'enseigne la traduction anglais→français pour le secteur technologique aux étudiants de master de l'IEMT (Institut Européen des Métiers de la Traduction), Université de Strasbourg.

Mon approche

Je ne forme pas des opérateurs d'outils. Je forme des décideurs — des linguistes qui comprennent pourquoi une règle de pluriel casse une interface, pourquoi un CTA convertit ou non, et comment défendre un choix linguistique devant une équipe produit.

Tout ce que j'enseigne en cours vient de missions réelles, soigneusement anonymisées, dans le strict respect de la confidentialité de mes clients, bien sûr — et tout ce que mes étudiants m'apprennent affine ma façon de travailler avec mes clients.

Cours

Ce que j'enseigne

MKTG
Traduction marketing & commerciale
Descriptions commerciales d'applications de réalité virtuelle, fiches produit de consoles, d'applications et de SaaS, brochures et sites web — les textes persuasifs de l'industrie tech, où un CTA traduit doit vendre autant que l'original.
L10N
Localisation tech, tous supports
Sites internet, applications, interfaces produit, print — localiser tous les supports qui accompagnent un produit technologique, des consoles de jeux aux plateformes SaaS, avec l'outillage professionnel qui va avec : LocKits, guides de style, chaînes localisables.
SPEC
Traduction spécialisée
Les textes techniques, financiers et juridiques qui entourent tout produit tech — documentation, contrats, conditions d'utilisation — traduits avec la précision que chaque domaine exige.
PRO
Le traducteur comme professionnel
Travail d'équipe, création de guides de style, glossarisation, justification des choix linguistiques, conseil linguistique auprès des clients : les compétences commerciales qui font d'un bon linguiste un partenaire de confiance — en indépendant comme en entreprise — et une belle carrière.
JURY
Encadrement de mémoires
Direction et évaluation de mémoires de master en traduction — rapports de correction détaillés, accompagnement méthodologique, et retours francs qui préparent aux exigences de qualité professionnelles.
Pourquoi c'est important

Enseigner, c'est transformer l'expérience en réflexion… puis revenir au terrain avec un regard neuf.

Expliquer la localisation à de futurs professionnels impose une clarté absolue : on ne peut pas enseigner ce qu'on ne sait pas justifier. Mes supports de cours, guides de style et grilles de QA sont mis à l'épreuve chaque semestre par le public le plus exigeant qui soit — des étudiants qui demandent « pourquoi ? » à propos de tout.

Pour mes clients, cela signifie des décisions documentées, des consignes transmissibles, et une Language Lead capable de former vos équipes internes, pas seulement de livrer des fichiers.