Teaching

Teaching localization

I teach English-to-French translation for the technology sector to Master's students at the IEMT (Institut Européen des Métiers de la Traduction), Université de Strasbourg.

My approach

I don't train tool operators. I train decision-makers — linguists who understand why a plural rule breaks a UI, why a CTA converts or doesn't, and how to defend a linguistic choice in front of a product team.

Everything I teach in the classroom comes from live client work — carefully anonymized and stripped of anything confidential, of course — and everything I learn from students sharpens how I work with clients.

Courses

What I teach

MKTG
Marketing & commercial translation
Store descriptions for VR applications, product pages for game consoles, apps and SaaS, brochures and websites — the persuasive copy of the tech industry, where a translated CTA has to sell as hard as the original.
L10N
Tech localization, every format
Websites, apps, product interfaces, print — localizing all the material a technology product ships with, from consoles to SaaS platforms, with the professional toolkit that goes with it: LocKits, style guides, localizable strings.
SPEC
Specialized translation
The technical, financial and legal texts that surround every tech product — documentation, contracts, terms of service — translated with the precision each domain demands.
PRO
The translator as a professional
Teamwork, style guide creation, glossary building, justifying linguistic choices, advising clients: the business skills that turn a good linguist into a trusted partner — whether freelance or in-house — and into a career that lasts.
JURY
Dissertation supervision
Supervising and examining master's dissertations in translation — detailed correction reports, methodology guidance, and honest feedback that prepares students for professional-grade quality expectations.
Why it matters

Teaching makes me better at my job

Explaining localization to future professionals forces absolute clarity: you cannot teach what you cannot justify. My course materials, style guides and QA frameworks are stress-tested every semester by the sharpest possible audience — students who ask « why ? » about everything.

For my clients, that means documented decisions, transferable guidelines, and a Language Lead who can train your internal teams, not just deliver files.