Teaching localization
I teach English-to-French translation for the technology sector to Master's students at the IEMT (Institut Européen des Métiers de la Traduction), Université de Strasbourg.
I don't train tool operators. I train decision-makers — linguists who understand why a plural rule breaks a UI, why a CTA converts or doesn't, and how to defend a linguistic choice in front of a product team.
Everything I teach in the classroom comes from live client work — carefully anonymized and stripped of anything confidential, of course — and everything I learn from students sharpens how I work with clients.
What I teach
Teaching makes me better at my job
Explaining localization to future professionals forces absolute clarity: you cannot teach what you cannot justify. My course materials, style guides and QA frameworks are stress-tested every semester by the sharpest possible audience — students who ask « why ? » about everything.
For my clients, that means documented decisions, transferable guidelines, and a Language Lead who can train your internal teams, not just deliver files.